O pwy yw hon sy'n llesg a gwan?
Pwy ydyw hon sy'n llesg a gwan?

(Y cymmwl tystion)
1,2,3,6;  1,2,3,(4,5),6,7.
Pwy ydyw hon sy'n llesg a gwan,
O'r anial fyd yn d'od i'r lann?
  Gan faint ei bai
      blinedig yw,
  Yn pwyso ar ei 'nwylyd gwiw.

Dyma y pererinion hŷ'
Achubwyd o ddyfnderoedd du;
  Dan Sinai fe'u cynnaliwyd hwy,
  Pa elyn a'u gorchfyga mwy.

Er cael eu herlid yma o hyd,
A'u llwyr ddirmygu gan y byd;
  Mae'u henw da eu parch
      a'u bri,
  Y'nghadw yn y nefoedd fry.

Galarwyr Sïon sydd yn awr
Yn griddfan yn y cystudd mawr,
  Na wylwch mwy, mae n'wyddion llawn,
  A wna'ch calonau lawen iawn.

Treuliwn ein dyddiau bellach byth,
Mewn un llawenydd pur dilyth;
  Cofiwn d'Enw,
      a seiniwn glôd,
  Tra byddo'r nefoedd
      wen mewn bod.

Y'mhen rhyw oesoedd
    rif y gwlith.
Ni flina'r saint
    dy garu byth;
  A blas o'r newydd iddynt hwy,
  Fydd canu am dy farwol glwy'.

Dyma hwy'r gadwedig hil,
A gadwyd ar y llwybr cul;
  Blaen-ffrwyth y dyrfa
      ddaw trwy ras,
  O'r cystadd mawr
      a'r anial cas.
Grawn-Sypiau Canaan 1805
- - - - -
(Y Briodas-ferch yn pwyso ar ei Hanwylyd)
1,2,3,4,5,(6,7,8),9.
O pwy yw hon sy'n llesg a gwan,
O'r anial fyd yn d'od i'r lan?
  Gan faint ei bai
      blinedig yw,
  Yn pwyso ar ei Hanwylyd gwiw.

Hon yw priod-ferch Crist ein Duw,
Gwerth gwaed ei galon dyner yw;
  Mae'n pledio ag ef,
      braf yw ei braint,
  A'i phle sy'n un
      â phawb o'r saint.

"'Sgrifenna'm henw'n ddisglair iawn,
Rhwng dy ddwy-fron mewn geiriau llawn;
  Er mwyn fy nghadw'n lân rhag braw,
  'Sgrifenna fe eilwaith ar dy law."

"Sel fi ar dy fraich yn nod dilyth,
Fy mod yn briod i ti byth;
  Gwisg fi yno'n arwydd iddynt hwy,
  Na's galli fy
      anghofi i mwy."

"Cryfach nag angeu,
    trech nâ'r bedd,
Yw nerth dy gariad, a dy hedd;
  Digofaint Duw fel afon gref,
  A ffaelodd a'i ddiffoddi ef."

"Er uno dae'r ac uffern ddu,
A'r holl ellyllon ynddi sy:
  Och! ofer iawn eu gwaith yn wir
  Yn ceisio diffodd tân mor bur.

"Ond ofni 'rwyf i'm calon fyn'd
Ryw bryd ar ffo oddiwrth fy Ffrynd,
  Am hyny gwisg fy enw'n llon
  Fel seren ddysglaer ar dy fron.

"Nes it' fy nwyn i'm bythol nyth,
Lle nad oes neb yn amheu byth:
  Gad im' fwynhau dy nefol hedd
  I'm lloni â gwastadol wledd.

"O tyr'd f'Anwylyd! brysia, bydd
Yn awr fel iwrch, neu lwdwn hydd;
  Nac oed, ond tyr'd i maes o law,
  Dros fynydd y pêr-lysiau draw."
Er uno :: Er cyttuno'r
it' fy nwyn i'm bythol :: dygost fi ym tragwyddol
I'm lloni :: A'm lloni

William Williams 1717-91
Aleluia 1749

Tôn [MH 8888]: Bromley (Jeremiah Clarke c.1673-1707)

gwelir: Y noeth y tlawd a'r llwythog sy

(The cloud of witnesses)
 
Who is this who is fainting and weak,
From the desert world coming up?
  While the extent of her
      fault is exhausting,
  Leaning on her worthy Beloved.

Here are the bold pilgrims
Saved from the black depths;
  Under Sinai they were upheld,
  What enemy shall overcome them any more?

Despite getting pursued here still,
And completely despised by the world;
  Their good name, their reverence
      and their renown,
  Are kept in heaven above.

The mourners of Zion are now
Groaning in the great tribulation,
  Weep ye no more, there is full news,
  Which will make your hearts very joyful.

Let us spend our days henceforth forever,
In one, pure, unfailing joy;
  Let us remember thy Name,
      and let us sound acclaim,
  While ever the bright
      heavens are in being.

At the end of some ages
    numerous as the dew,
The saints will not weary
    of loving thee ever;
  And a taste anew to them,
  Will be singing about thy mortal wound.

Here are they, the saved race,
Who were kept on the narrow path;
  The first-fruits of the throng
      who come through grace,
  From the great tribulation
      and the detestable desert.
 
- - - - -
(The Bride leaning on her Beloved)
 
O who is this who is fainting and weak,
From the desert world coming up?
  While the extent of her fault
      is exhausting,
  Leaning on her worthy Beloved.

This is the bride of Christ our God,
Worth the blood of his tender heart she is;
  She is pleading with him,
      good is her privilege,
  And her plea is the same
      as all of the saints.

"Write my name very brightly,
Between thy breasts in full words;
  In order to keep me wholly from terror,
  Write it again on thy hand."

"Seal me on thy arm as an unfading mark,
That I am a spouse to thee forever;
  Wear me there as a sign to them,
  That thou be not able to
      forget me any more."

"Stronger than death,
    mightier than the grave,
Is the strength of thy love, and thy peace;
  The wrath of God like a strong river,
  Has failed to extinguish it."

"Although earth and black hell unite,
With all the demons that are in them:
  Oh! very useless their work truly
  Trying to extinguish so pure a fire.

"But fearing I am for my heart to go
Some time fleeing from my Friend,
  Therefore wear my name cheerfully
  Like a shining star on thy breast.

"Until thou lead me to my everlasting nest,
Where no-one is ever doubting:
  Let me enjoy thy heavenly peace
  To cheer me with a continuous feast.

"O come, my Beloved, hurry! Be
Now like a roebuck, or the young of a hart;
  Do not delay, but come soon,
  Across yonder mountain of spices."
Although ... unite :: Although ... agree
thou lead me to my everlasting :: thou lead me to my eternal
To cheer me :: And cheer me

tr. 2016,20 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~